1
Сравнение с 比
A 比 B + прилагательное (+ разница)
Конструкция 比 сравнивает А и Б. После прилагательного можно указать разницу: 大两岁, 高得多, 贵一点儿. Отрицание — 没有 (не «不比»).
上海比北京大。
Shànghǎi bǐ Běijīng dà.
Шанхай больше Пекина.
他比我大两岁。
Tā bǐ wǒ dà liǎng suì.
Он на два года старше меня.
这件衣服比那件贵得多。
Zhè jiàn yīfu bǐ nà jiàn guì de duō.
Эта одежда намного дороже той.
2
没有 … (那么/这么) …
A 没有 B (那么/这么) + прилагательное
Отрицательное сравнение: «А не такой …, как Б». Не используйте 不比 для простого отрицания 比.
上海没有北京大。
Shànghǎi méiyǒu Běijīng dà.
Шанхай не такой большой, как Пекин.
我们那儿夏天没有这儿这么热。
Wǒmen nàr xiàtiān méiyǒu zhèr zhème rè.
У нас летом не так жарко, как здесь.
3
跟 … 一样 / 不一样
A 跟 B 一样 (+ прилагательное)
Указывает на равенство или различие. После 一样 можно добавить прилагательное.
我跟你一样喜欢音乐。
Wǒ gēn nǐ yīyàng xǐhuān yīnyuè.
Я, как и ты, люблю музыку.
你的爱好跟我的不一样。
Nǐ de àihào gēn wǒ de bù yīyàng.
Твои увлечения не такие, как мои.
4
更 и 最
更 + прил. = ещё более; 最 + прил. = самый
更 усиливает уже имеющееся качество, 最 — превосходная степень.
我比你更喜欢音乐。
Wǒ bǐ nǐ gèng xǐhuān yīnyuè.
Я люблю музыку ещё больше, чем ты.
上海是中国人口最多的城市。
Shànghǎi shì Zhōngguó rénkǒu zuì duō de chéngshì.
Шанхай — город с самым большим населением в Китае.
5
Частица 了 — изменение / завершение
V + 了 (завершение) / предложение + 了 (новая ситуация)
了 после глагола — действие завершилось. 了 в конце предложения — наступило новое состояние или приближается событие (要…了).
我买了很多水果。
Wǒ mǎi le hěn duō shuǐguǒ.
Я купил много фруктов.
树叶已经红了。
Shùyè yǐjīng hóng le.
Листья уже покраснели.
快下雨了。
Kuài xià yǔ le.
Скоро пойдёт дождь.
6
Частица 过 — опыт
V + 过 — «когда-либо делал»
Указывает на опыт в прошлом. Отрицание: 没 V 过. Часто сочетается с 一 … 也没 V 过.
我以前学过日语。
Wǒ yǐqián xuéguo Rìyǔ.
Раньше я учил японский.
我一次病也没得过。
Wǒ yī cì bìng yě méi déguo.
Я ни разу не болел.
7
Направленные дополнения 来 / 去
V + 上/下/进/出/回/过 + 来/去
来 — действие в сторону говорящего, 去 — от говорящего. 上来 — подниматься сюда, 下去 — спускаться отсюда, 进来 — заходить сюда, и т. д.
外边太冷,快进来吧。
Wàibian tài lěng, kuài jìnlái ba.
На улице холодно, заходи скорее.
他跑过去了。
Tā pǎo guòqù le.
Он убежал туда.
她给我带来了一些东西。
Tā gěi wǒ dài lái le yīxiē dōngxi.
Она привезла мне кое-что.
8
就 vs 才
就 — рано/быстро/легко; 才 — поздно/медленно/с трудом
Оба переводятся как «только», но 就 подчёркивает «уже, скоро», а 才 — «только сейчас, лишь».
他六点就起床了。
Tā liù diǎn jiù qǐchuáng le.
Он встал уже в шесть.
我八点才起床。
Wǒ bā diǎn cái qǐchuáng.
Я встал только в восемь.
9
又 vs 再
又 — снова (в прошлом); 再 — снова (в будущем)
又 описывает уже случившееся повторение, 再 — будущее или планируемое.
昨天他来了,今天又来了。
Zuótiān tā lái le, jīntiān yòu lái le.
Вчера он приходил, и сегодня опять пришёл.
请再说一遍。
Qǐng zài shuō yī biàn.
Скажите, пожалуйста, ещё раз.
10
不但 … 而且 …
不但 A,而且 B
«Не только А, но и Б». Усиливает добавление информации.
他不但会说汉语,而且说得很好。
Tā bùdàn huì shuō Hànyǔ, érqiě shuō de hěn hǎo.
Он не только говорит по-китайски, но и очень хорошо.
11
要 … 了 / 快 … 了
(快/就)要 + V + 了
Скоро что-то произойдёт. 就要…了 может сочетаться с указанием времени, 快…了 — нет.
姐姐下个月就要结婚了。
Jiějie xià gè yuè jiù yào jiéhūn le.
Сестра в следующем месяце выходит замуж.
快上课了。
Kuài shàngkè le.
Скоро урок.